“Hello,Daoist。”在起点国际(Webnovel)上,由海外网文读者自创的“Daoist(道友)”一词,一度被用作网页欢迎词。这一新创的英文单词,诞生于网文的“玄幻”品类,亦是“网文出海”的直接缩影。

近年来,随着中国网络文学经翻译走出国门,中国网文在海外的规模和影响力进一步扩大。16日,首届上海国际网络文学周在沪开幕,现场发布的《2020网络文学出海发展白皮书》称,2019年中国网络文学海外市场规模达4.6亿元,海外中国网络文学用户数量达3193.5万。截至2019年,国内已向海外输出网文作品1万余部,覆盖40多个国家和地区。

其中,云集阅文集团等头部企业的上海是网络文学重镇,也是网文“出海”主要推手之一。目前,新晋热门网文正在实现国内外同步“圈粉”;同时人工翻译和AI智能翻译正在双线加速国内网文的“出海”之路。

大量以“武侠”“玄幻”等有着中国文化烙印的网文何以“破圈”“出海”,十多位海外译者和粉丝给出了自己的答案。

从网友自发翻译到AI翻译

上线三年有余的网文海外门户起点国际(Webnovel),每天为海外读者提供超过1700部中国网络文学的英文翻译作品。部分国内最热门的网络小说,在中国作者完成更新后,不出几日英文版就上线,海内外近乎同步。

“很难想象四年前,网文翻译还是一片蛮荒。”阅文集团海外业务负责人陈姗姗回忆,2016年底,市面上已有海外粉丝社群自发阅读中国网文并进行翻译,“这个现象令人意外,但同时存在盗翻等问题,个人翻译既缺乏版权保护,也无法保证质量和稳定性。”她介绍,早期翻译大多出于个人喜好,“许多人翻着翻着就断了”。自那时起,起点国际主动与分布在以北美、东南亚等地区的译者及译者组合作,力推正版网文翻译。

正是在这一网文出海的草莽期,来自新加坡的科研工程师温宏文,开始用笔名“CKtalon”进行早期网络文学翻译。2015年,温宏文从新加坡赴美国伊利诺伊大学求学,第一次接触网络文学,“网文的爽感与热血颠覆了我对文学的认知,当时就觉得可以试着去翻译。”同年11月,他利用课余时间着手翻译第一部东方玄幻作品《真武世界》。

“总体来看,2019年翻译网文作品达3000余部,从网文出海的模式上看,翻译出海占比达72%,其次是直接出海、改编出海等。”中国音像与数字出版协会副秘书长王勤说。陈姗姗透露,去年起,起点国际已开始采用AI技术进行部分网文内容翻译,效率极大提升,“在翻译的语言上,除占大头的英文外,也会翻译成印尼语、西班牙语等。”

翻译者一起自建网上词库

出于海外读者的阅读喜好,最早被翻译成英文并打入欧美市场的中国网文,以具有中国文化特点的玄幻、仙侠类为主。“东方玄幻作品中含有很多从未被翻译过的术语词汇,特别考验译者的创造力与文学素养。”如果说“道友”一词的翻译尚属简单,那么如何去翻译东方玄幻小说的“修炼等级”,以及中文的成语、俗语,一开始确实难倒了温宏文。

“我曾翻译过‘九婴’,它是个九头上古凶兽,如果被简单直译成Nine Baby,不仅带给读者的恐怖感会大大降低,而且显得很滑稽,所以在这里就会选择用Nine Neonate。”温宏文说,“词汇选定需要做功课,先理解词汇含义,借鉴前人的译法,通过不断比对选出合适的词汇。”很多时候,网络小说中会出现当下网络流行语,他也会利用国内网站或社交平台,随时学习、了解网络上的“梗”。

为了解决译法不统一问题,温宏文还与其他译者一道,边翻译边建立词汇库,只要在词汇库中进行搜索,就能查询到常见地名、专有名词及术语的翻译方法。同时,不少译者也会采用图文结合的方式加以说明。“比如太极拳,就会放个老爷爷在打太极的视频;翻译到糖葫芦,就会放张糖葫芦的照片;只要点开单词右边的灰色小标识,就可以看到完整解释。”温宏文说,“我认识近百位译者,大家的共同特点是热爱。”

到今天,温宏文已翻译了《诡秘之主》《真武世界》《飞剑问道》《死在火星上》《沧元图》《我只想安静地打游戏》等多部作品,字数超过1000余万字。他本人也成为起点国际的明星译者,拥有大量海外粉丝。

美国粉丝日均阅读1.5小时

“从最早在各种论坛寻找中国网文翻译,到现在阅读正版的中国头部小说作品,我已经成为中国网文最忠实的读者。”来自美国的读者瑞恩(Ryan)感慨,自己看中国网文已经四年了,“每天阅读时长超过1.5小时”。问起最喜欢的作品,他毫不犹豫选择了《真武世界》。“一个平凡的少年探索真正的武道之路,这本书让我感受到东方文化的魅力,也获得很强的一起成长的代入感。”

在起点国际上,如瑞恩一样的海外“道友”不计其数,平台累计访问用户超7300万。光此平台上,点击量超千万的作品就有近百部,读者还通过在社区里评论、追更、了解作品文化,在线社区每天产生近5万条评论,不乏各种精彩点评。

平台上甚至还有专门的词汇百科,专供海外读者了解八卦、太极等网络文学中常见的东方文化元素及网络文化。陈姗姗记得,“爱潜水的乌贼”所著的《诡秘之主》,由于是西方玄幻题材,是近期最受海内外读者欢迎的小说,该书英文版上线后迅速成为全球奇幻题材热度榜第一名,总阅读量已超过2400万。“这本书反转特别多,英文翻译会比中文要晚一些,海外读者会来中文评论区‘催更’,也有中国读者去评论区指点海外读者。这样的互动在头部书中并不少见,语言并不是阻碍。”

在网文作家“横扫天涯”看来,网络文学在无形中成为中国文化对外传播的一个窗口。由他所写的《天道图书馆》一书,被同步翻译成《Library of Heaven’s Path》,同步在起点国际上架。“虽然有玄幻元素,但这本书的核心是师生情。”“横扫天涯”说,书中穿插了许多传统文化元素,比如孔孟之道、礼仪文化等,这在他看来,这正是吸引海外读者的原因。此书的翻译由一位新加坡译者完成,两人常在微信上讨论特定词汇的表达。

IP改编版权合作初具规模

除了最直接的翻译出海,国内网文出版授权合作以及网文IP改编出海也初具规模。

2001年开始,中国网文开始海外授权合作之路。目前,阅文集团原创作品已向日本、韩国、泰国、越南等亚洲国家及美国、英国、法国等欧美多国授权数字出版和实体图书出版,授权作品达700余部。根据热门网文改编剧集如《扶摇》《武动乾坤》《你和我的倾城时光》《黄金瞳》等,也已登陆欧美主流视频网站和电视台,覆盖全球数十个国家和地区。

“网络文学出海已步入3.0阶段。”陈姗姗认为,当下网文出海呈现三大趋势:从内容到模式——从最早的出版授权,到建立阅文的海外门户起点国际,规模化对中国网文进行翻译输出,再到开启海外原创,将中国网文的成长和运营模式带到海外,培育更多海外本土优质作品和忠实用户;从区域到全球——从最早的以东南亚,北美为核心出海地区,到目前覆盖北美、欧洲、日韩、东南亚、非洲等,几乎遍布全球;从输出到联动——从原著内容出版输出,IP改编成果输出,到如今联合全球产业合作伙伴,发挥各自区位和业务优势,共同对网络文学内容进行培育、分发和IP衍生开发。

在长期关注网络文学的中国作家协会网络文学研究院副院长、杭州师范大学文化创意产业研究院院长夏烈看来,网文出海的深远意义不仅止于中国文化传播,“网络文学所代表的新型文艺,实际上是一种产业融合的文艺。它在用网络文学传播中华文化的同时,一定会构成作品和读者,或者中国和西方、中国跟世界的一种文化交流机制。伴随这种传播和交流,它又产生了贸易及产业价值。”他观察到,网文海外市场已形成市场偏好的区隔,“欧美市场更喜欢奇幻、玄幻类小说,东南亚以女性市场为主,言情小说非常火。不论如何,这都是网络小说所形成的一个软实力。出海网文正在让海外读者喜欢这样一种中国故事的讲述方式。”

来源:解放日报 | 作者: | 责任编辑:杨俊康

Categories: 网文出海

0 Comments

发表评论

Avatar placeholder

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注