2017年,一则海外社会消息在国内火了。

据公开信息显示,一名美国小伙因为沉迷中国网络小说,半年的时间竟然把很难克服的病瘾戒了。

在此之前,大家都知道中国网文在国外颇有地位,但能起到医疗作用,还是引起了不小的讨论。

根据艾瑞咨询《2017年中国网络文学出海白皮书》统计,截止2017年9月,网文的海外读者大多来自欧美。每年新增近15%。

这批读者有相同的特质——狂热。

那名小伙接受采访时表示:“一个小说译者,每周才能更新几千字,根本不够看,所以我找了三个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,就像‘美国大妈追肥皂剧’。”

在他身边,还有一批同样沉迷其中的热衷者。

著名网文独立翻译站点Wuxiaworld的创始人RWX透露,2016年网站便有300-400万日活用户,侧面证明了网文的全球影响力。

但翻译组的流行,恰恰说明网文出海,仍处在半野蛮生长的阶段。

所以2017年,起点中文网等网文大站纷纷上线海外版,希望给这股浪潮再吹口气。

然而直到今年,网文出海才真正走稳了正规化的步子。根据App Annie发布的数据,2021年中国出海图书与工具书类应用的总消费者支出达到9450万美元,相比2020年上半年同比增长87%;下载量达到5852万次,同比增长23%。

另一组数据显示,2021年Q3,出海图书与工具书类应用的下载榜单中,腾讯旗下的出海应用Webnovel排在第四,字节跳动旗下的Fictum位列第五名。

在大厂的参与下,中国自己的网文APP站起来了,网文出海,也真正到了正规化的新阶段。


其实网文出海的第一步,迈在遥远的20年前。

彼时,还叫“起点原创文学协会”的起点中文网,已经积累了不少的IP和读者。

那个年头互联网在国内不算普及,一部分受众是年轻的精英人群。所以围绕这批读者,起点有不少规划。向海外华语群体出版网文,成了网文出海的第一步。

据网文作者林庭锋回忆,2001年,他就在东南亚和欧洲看到了自己的作品《魔法骑士英雄传说》。堪称最早出海的作家和作品之一。

在第一批网文出海后,除了华语群体,一小部分外国人也关注到了中国网文。并出于喜好,开始自发翻译。

但发现这一趋势的起点中文网,还无暇顾及海外市场,只是在2004年开始向海外售卖版权。直到2006年,随着一大批超级爆款的出现,国内市场几乎不需要经营,版权方和出版社才正式向海外进发。

同年,《鬼吹灯》《诛仙》等作品被翻译成越南语、韩语,在周边地区销售。2005年,掌阅开始布局海外市场,开始小规模的出版授权。

网文出海,开启了所谓的1.0时代。

在漫长的初创期,中国网文慢慢在东南亚站稳脚跟。根据统计,2009-2013年,越南共翻译出版了841部中国图书,数量惊人。

同时,晋江文学城同20余家越南出版社、2家泰国出版社、1家日本合作方开展合作,逐渐展现出网文的国际影响力。

但2011年,《盗墓笔记》等作品的英文版在亚马逊上线后,却没有获得太好的阅读、下载数据。

文化差异,似乎成了限制网文出海的绊马索。

就在正规渠道陷入僵局之际,转机悄然而至。

2014年底,北美中国网文翻译网站Wuxiaworld和Gravity Tales建站,亚马逊没有打通的欧美市场,随着翻译网站的兴起,慢慢向中国网文展开。

短短两年时间,翻译网站纷纷崛起,并获得爆发性增长,看网文,成了一小部分欧美年轻人的新潮流。

之所以翻译网站能带火中国网文,用户思维起到了关键作用。

相比中国官方授权的头部小说,《诡秘之主》《放开那个女巫》《天道图书馆》《我欲封天》等玄幻作品,更受海外读者欢迎。

Quora(类似国外知乎)上一位网友曾生动形象的解释过网文的特质:

“第1章:我是无名之辈,我无知、贫穷,每个人都看不起我,没有女人爱我;

第222章:我是宇宙之王,我在3秒之内入侵美国中央情报局的后台,我一边执行脑手术一边玩象棋,我开布加迪,我有百万拥趸,一个美丽、性感、有钱且强大的女人深爱着我。”

这些当时国内读者喜欢的中二特质,国外网友同样欲罢不能。

随着玄幻小说轰轰烈烈的在欧美流行,网文出海迎来了2.0阶段。

转眼到了2017年,在美国小伙成功戒毒的同时,网文大战的海外版也陆续上线。各个平台开始规模化提供翻译作品。

大量流量被翻译网站吸取,国内的平台肯定不能放任自流。

以阅文集团上线的海外门户“起点国际”(Webnovel)为例,2017-2020年,平台共输出海外授权版权700余部,网站累计访问用户超6000万,点击超千万的作品近百部,读者遍布全球。

再加上2018年推出的海外原创与AI翻译、2019年IP改编作品登陆Netflix……

根据艾瑞咨询发布的《2020年中国网络文学出海研究报告》显示,中国网络文学的海外用户数量已达到 3193.5万。市场规模也已经接近5个亿,而且还在高速增长当中。

在3.0时代,网文出海迎来了全面爆发,大有成为一种文化潮流之势。

疫情时代,中国的文化出海放缓了脚步,但网文依旧坚挺。

前文提到,2021年网文海外下载量达到10.7亿次,增长了20%。同时,中国出海图书与工具书类应用的总消费者支出达到9450万美元,相比2020年上半年同比增长87%;下载量达到5852万次,同比增长23%。

盘子越来越大,吸引的关注自然越来越多。

于是网文出海4.0时代,成了各平台争夺流量,再继续扩大流量的大战。

首先登场的,是坐拥阅文的腾讯,以及掌阅科技、畅读科技、点众科技、HiRead四家垂直类网文公司。

深耕网文出海多年,他们始终位居APP“出海收入”排行榜前列。

而在垂直赛道之外,字节跳动和小米也杀出重围,挤到了这块“蛋糕”面前。

App Annie网站显示,字节跳动旗下的网文出海APP“Fizzo”1月4日上线。作为手机阅读应用程序,提供浪漫言情、狼人、吸血鬼、冒险等沉浸式小说。

据业内人士透露,Fizzo在印尼和北美比较受欢迎,用户已有百万。

而小米旗下的“Wonderfic”,在较晚的2021年6月上线,提供英语、西语以及印尼语等多语言版本,题材覆盖狼人、吸血鬼、亿万富翁、动作、冒险、幻想、青年小说等。

虽然目前平台没有进入任何榜单,但依靠手机预装的客观情况,颇具黑马潜质。

二者之所以成为搅局者,除了平台优势,雄厚的财力也帮了大忙。

App Growing数据显示,字节旗下的Fizzo,长期在北美 、东南亚等坐拥大量中国网文拥趸的地区投放。并成功位列印尼下载量第四、加拿大下载量第五的高位。

Wonderfic也不逞多让,在地区上同样选定北美、东南亚后,拿出了更多成本,在投放量上力压Fizzo,展现了小米的野心。

有了这些头部平台的发力,官方APP虽在短期内无法取代民间的翻译网站,但在用户和内容扩展上,注定将帮助网文出海进入下一阶段。

在文化出海成为主流的当下,已经发展20年的网文出海,成了最扎实、最受关注的文化内容之一。

其从野蛮生长到如今正规化的发展流程,给动漫、影视等内容的出海提供了方向。

譬如翻译网站的崛起就可以被看作文化出海的方法论:在每年生产的庞大内容中,找到有中国文化特色,又兼具人类情感共性的作品,再加以包装、传播,或许是引起海外读者/观众共鸣,并成功引发关注的方法论。

Categories: 网文出海

0 Comments

发表评论

Avatar placeholder

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注